My Kids Get the Words, But They Don’t Get the Joke

My Kids Get the Words, But They Don’t Get the Joke

Bridging the linguistic fluency with the nuanced depth of cultural immersion.

The smell of burning garlic is a special kind of failure. It’s not a gentle mistake; it’s an acrid announcement that you were somewhere else entirely. My mind was on a call, juggling time zones, and my hand, on autopilot, had incinerated dinner. From the living room, I could hear my two children arguing in flawless French, a sound that is usually the proudest wallpaper of my life as an expatriate in London. Tonight, it just felt like noise.

“Papa, she took the red one again!” My son, Leo, age 12.

“He wasn’t using it!” My daughter, Chloé, age 9.

I walked in, spatula in hand, waving the smoke away. “Allez,” I said, trying for a light tone. “Arrêtez de shadoker.”

Joke Grenade: Pin Still In

Blank stares. Not a flicker of recognition. Just two pairs of eyes wondering what bizarre verb their father had just invented. My little cultural reference, a silly inside joke for 42 million French people who grew up watching Les Shadoks pump cosmic nonsense, landed on the rug with a silent thud. It was a joke grenade with the pin still in.

“Shadoker?” Chloé asked, her French accent purer than mine now.

“You know,” I pushed, feeling suddenly desperate. “Gibis… ‘Je pompe, donc je suis’… nothing?”

Nothing. Just the lingering smell of burnt garlic and the widening gap between my world and theirs. They speak the language. They conjugate the verbs my English colleagues find impossible. They can navigate a French supermarket, order a pain au chocolat with the correct Parisian indifference, and argue with their cousins over Skype. But they don’t get the jokes. The background radiation is missing.

The Missing Ambient Noise

I was complaining about this to my friend, Eli T.J., a few days later. Eli’s job is managing online reputations, which I’ve always found to be a strange, digital-age dark art. He spends his days cleaning up the messes people make of their own public image. He told me once that a person’s reputation isn’t built on 2 big announcements; it’s built on 1,232 tiny comments, overheard remarks, and casual associations. It’s the ambient information that defines you.

“That’s exactly what it is, man,” he said, not looking up from his phone. “You’ve given them the language, but you haven’t given them the ambient noise. You taught them the museum tour, but they’ve never just hung out on the street corner.”

— Eli T.J.

Museum Tour

Structured, defined, sterile.

VS

Street Corner

Unstructured, ambient, truly lived.

The Impenetrable Wall

He was right. I am a hypocrite, of course. I’m the parent who rails against screen time, who sets timers and preaches about the value of books and boredom. We have a family rule: no more than 42 minutes of non-educational screen time on a school day. I’ve seen what the algorithm-driven sludge does to their attention spans. I’ve watched them develop a glazed-over look after too much time on mindless video platforms. So I declared a war on screens, a war I was apparently winning at the cost of their cultural identity.

I was criticizing the medium, when I should have been criticizing the source. It’s a classic mistake, like blaming the paper for what’s written on it. The problem isn’t the screen; it’s the impenetrable wall of geo-blocking that separates my London home from the broadcast towers of Paris and Lyon. I can’t just turn on TF1 and have the 8 o’clock news murmuring in the background while I cook-and hopefully don’t burn-dinner. My kids can’t accidentally stumble upon a cheesy game show or a dubbed American movie that an entire generation of French kids will later reference with ironic affection. They are missing the shared cultural hum.

They are missing the texture.

Poser Un Lapin: A Personal Revelation

I remember learning what the French expression “poser un lapin” meant-to stand someone up. It wasn’t from a textbook. It was from a TV host on a Sunday afternoon show my mother always had on, Vivement Dimanche. He told a story about waiting for a guest who never arrived, and with a Gallic shrug, he said the guest had “put a rabbit on him.” The absurdity of the image stuck with me for 32 years. It’s part of my linguistic DNA. My kids? They’ll learn it from a vocabulary list, a sterile definition stripped of context and Michel Drucker’s resigned smile.

Sterile Definition

Vocabulary lists, no context.

VS

Lived Experience

Sunday show, absurd image, DNA.

That realization sent me down a technical rabbit hole that made my head spin. I spent hours wrestling with VPNs that promised a French IP address but delivered speeds that felt like dial-up from 1992. I tried sketchy streaming sites that plastered my screen with pop-ups and buffered every 22 seconds. It was a digital purgatory, a frustrating reminder that the internet, for all its promises of a connected world, is just as balkanized as the real one. The quest for a stable, high-quality stream of the actual, live television I grew up with felt hopeless. I scoured forums, looking for what other expats were using, trying to find a service that didn’t feel like a compromise. The hours I wasted trying to configure things could have been spent actually watching something with my kids. The search for a reliable IPTV France that just worked without needing an engineering degree became an obsession.

Cultural Plumbing

What I was looking for wasn’t just entertainment. It was a utility. It was cultural plumbing. I needed a pipe that could carry that ambient noise from their heritage country into their everyday lives here. The commercials for yogurt, the slightly-off-key singing in a children’s show, the familiar face of a news anchor-these are the building blocks of belonging. They are the things you don’t realize you’re learning. They are the raw material for future inside jokes.

Cultural Plumbing

And I’ll admit my own selfishness in this. I want my experience of my own culture to be a shared one, not a series of museum exhibits I present to my children. I don’t want to be a lonely curator of my own past. When I make a reference to a character from L’île aux enfants, I want to see a spark of recognition, not a polite, blank look. I want to be able to say, “Ah, that reminds me of that one sketch from Les Inconnus,” and have them groan at my terrible taste, not stare in confusion. The groans are proof of connection. The blankness is proof of a divide.

A Flicker of Background Radiation

We finally have a working setup. It’s not perfect. Sometimes the kids still prefer the glossy, fast-paced global content they discover on their own. But now, the French news is often on in the background. On Saturday mornings, we can find a cartoon that isn’t algorithmically generated to hold their attention but was simply made by people in an animation studio in Angoulême. It’s a different rhythm. There’s a different flavor to the humor.

Last week, I was watching a replay of an old talk show. An aging singer was telling a long, rambling story. Chloé walked in, glanced at the screen, and said, “Papa, he talks a lot, that guy.”

“That’s Laurent Gerra,” I said. “He’s a famous impressionist.”

A Tiny, Passive Data Point

She shrugged and left the room. It wasn’t a moment of magical connection. She didn’t sit down and ask me to explain the last 32 years of French pop culture. But she saw his face. She heard his voice. His existence is now a tiny, passive data point in her mind. It’s not much, but it’s not nothing. It’s a start. It’s a bit of ambient noise, a flicker of that background radiation, finally making its way across the channel.

Connecting heritage, one ambient sound at a time.